samedi 26 décembre 2009
Im Biergarten
mercredi 9 décembre 2009
Sind Sie Herr Schmitt?
B1. PRESENTATION
Sie (zi:) : vous, sind (zi-nt) : êtes
Sie sind... vous êtes... Sind Sie...? Êtes-vous...?
- sind est la forme verbale qui correspond à êtes en français.
- sie est le pronom féminin = elle
- Sie, avec une majuscule, est le pronom personnel qui correspond en français au pronom vous de (la forme de) politesse :
Ist sie in Paris? -> Est-elle à Paris?
Sind Sie in Berlin? Êtes-vous à Berlin?
une (ou-nt) : et
Abend (a:bent) : soir
Guten Abend (gou:ten'' a:bent) : bonsoir
heute abent : ce soir
Hallo! (ha'lô:) ou (halô) Allô! (au téléphone)
-*- PRONOCIATION
- d~ : (d) : en début de mot, la lettre d se prononce (à peu près) comme le d du français dada.
- ~d = (t) : en fin de mot, la lettre d se prononce (t) : sind = (zint), Abend = (a:bent), und = (ou-nt).
*-* Vocabulaire
- heute Abend : ce soir se dit en allemand heute Abend, que l'on pourrait traduire par aujourd'hui dans la soirée.
B2. APPLICATION
Telefon, Herr Schmitt! -> Le téléphone sonne, monsieur Schmitt!
1. - Ja? Hallo! -> Oui? Allô!
2. - Guten Abend! Hier Braun! -> Bonsoir! Ici Braun!
3. Sind Sie Herr Schmitt? -> Êtes-vous M. Schmitt?
4. - Ja, hier ist Schmitt. -> Oui, ici Schmitt.
5. Sind Sie Karl Braun? -> Êtes-vous Karl Braun?
6. - Ja, hier ist Karl Braun. -> Oui, ici Karl Braun.
7. Sind Sie heute abend da, Herr Schmitt? -> Êtes-vous là ce soir, monsieur Schmitt?
8. - Ja, ich bin da, Und Sie? -> Oui, je suis là, Et vous?
9. Sind Sie jetzt in Berlin? -> Êtes-vous à Berlin en ce moment?
10. - Ja, ich bin heute in Berlin. -> Oui, je suis à Berlin aujourd'hui.
C1. EXERCICES
- Répondre
ex) Sind Sie da? -> Ja, ich bin da. Sind Sie auch da?
-> Êtes-vous là? -> Oui, je suis là. Êtes-vous là aussi?
1. Guten Tag, Herr Schmitt! Sind Sie nervös.
-> Ja, ich bin nervös. Sind Sie auch nervös?
*nervös : (ang. nervous), (fr. nerveux).
2. Guten Abend. Frau Braun! Sind Sie oft in Wien?
-> Ja, ich bin oft in Wien. Sind Sie auch oft in Wien?
3. Guten Tag! Sind Sie heute Abend da?
-> Ja, ich bin heute Abend da. Sind Sie heute Abend auch da?
--**-- BEGRÜßUNG (歓迎のあいさつ) -> SALUTATIONS
1. Hallo! -> Hello! Allô!
- Hallo! s'emploie aussi bien au téléphone (fr. Allô!) que pour interpeller quelqu'un
*interpeller : Adresser la parole brusquement.
2. Guten Morgen! -> Bonjour !
3. Guten Tag! Tag! -> Bonjour (dans l'après-midi)
- On dit Guten Morgen (Bon matin) dans la matinée, avant midi, et Guten Tag! ou Tag! (abréviation, cf. en français B'jour!) dans l'après-midi.
*abrèger : Rendre plus court. ex) Abrègeons ce texte, il est trop long!
*abrègé : n.m. 1.Texte qui ne dit que le plus important. -> résumé.
2. Ecrire en abrégé, c'est écrire sans mettre toutes les lettres du mot. ex) Madame s'écrit (Mme) en abrégé. -> abréviation.
*abrèviation : n.f. Mot écrit en abrégé. ex1) (Télé) est l'abréviation de (télévision).
ex2) (Mme) est l'abréviation de (Madame). -> abrégé.
4. Guten Abend! -> Bonsoir !
- Il est convune de saluer quelqu'un par Guten Abend! dans la soirée.
5. Herzlich willkommen! -> Bienvenue!
* Herzlich : fr. cordial, affectueux.
*(fr.)cordial : Qui vient du coeur.
*affectueux, affectueuse : adj. Qui fait preuve d'affection, d'attachement.
ex1) Une petite fille frès affectueuse. ex2) Un geste affectueux.
*(fr.)attachement : n.m. Sentiment qui unit aux gens ou aux choses que l'on aime. -> affection, amitié, amour. ex) J'ai beaucoup d'attachement pour elle.
*willlommen : (ang. welcome)
- Herzlich willkommen! signifie m. à m. : (cordialement bienvenu), correspond en français à Soyez le/la/les bienvenu(e)(s).
6. Grüß Gott! -> Bonjour !
- Grüß Gott! se dit dans le sud de l'Allemagne et surtout en Autriche - m. à m. : (Dieu te salue).
7. Grüß dich! -> Bonjour !
*Grüß : あいさつ
- m. à m. : (Je) te salue.
8. Wie geht's? -> Comment ça va?
9. Es geht. -> ça va.
10. Los, los! -> Allez! Allons-y!
D2. DIALOG
1. HL - Hallo, hallo! Hier bin ich! -> Hello! Hello! C'est moi!
2. HH - Hallo, Herr Mayer! Guten Tag! -> Hello! Monsieur Mayer! Bonjour!
3. Nett, dass Sie da sind! -> Vous êtes là, c'est sympa!
*dass : (fr). : que, 、、、の事。
4. HM - Das ist doch normal. -> Mais, c'est tout normal.
5. Guten Abend, Herr Huber, wie geht's? -> Bonsoir, Monsieur Huber, comme allez-vous?
* wie (wi:) : comment.
6. HH - Es geht, es geht, danke. -> ça va, ça va, merci.
7. Hier in Berlin ist es sehr warm. -> Ici, à Berlin, il fait très chaud.
*sehr (ze:r) : très.
8. Und hier ist meine Familie! -> Et voici ma famille.
9. HH - Herzlich willkommen in Berlin! -> Bienvenue à Berlin!
10. Ich bin Franz Mayer. -> Je suis Franz Mayer.
11. FH - Gtüß Gott, Herr Mayer. -> Bonjour, Monsieur Mayer.
12. HM - Tag, Frau Huber. -> Bonjour, Madame Huber.
13. Und das ist Anita? -> Est-ce Anita?
14. Grüß dich, Anita! -> Bonjour, Anita!
15. AH - Grüß Gott! -> Bonjour!
16. HM - Jetzt aber los! Los, los! -> Bon maintenant, allons-y! Allez,Allez!
* jetzt (j౯tst): maintenant
17. Mein Auto ist da! -> Ma voiture est là!
Guten Tag! Ich bin Peter Schmitt
A1. PRESENTATION
ich bin (içh bi-n) je suis
- ich est le pronom personnel de la première personne du singulier.
- bin est la forme verbale qui correspond à suis en français.
gut (gou:t) -> bon
Tag (ta:k) -> jour
Guten Tag! -> Bonjour
Herr Weiß (vaïs) -> Monsieur Weiss.
Herr Braun (brao-n) -> Monsieur Braun
Architekt (arçhitèkt) -> architecte
Mechaniker (méçha:niker) -> mécanicien
Techniker (téchniker) -> technicien
Technikerin (tèchnikeri-n) -> technicienne
-*- Prononciation
- g~ = (g) : en début de mot,la lettre g se prononce (à peu près) comme le g du français goutte.
- ~g = (k) : en fin de mot, la lettre g se prononce (k) comme (à peu près) le c du français (le) tac.
- ch = (çh): ce son n'existe pas en fançais. Il se prononce avec les lèvres rétractées, tirées vers l'arrière, alors qu'elles sont arrondies, projetées vers l'avant pour (sch).
- Le i de bin est bref bien que suivi d'une seule consonne.
- Veiller à la prononciation de ~ch~ dans les mots d'emprunt qui n'est ni un (sch) ni un (k) comme en français, mais un (çh).
* veiller à : (何)、、、するように注意する。
ex1) veiller à la santé de ses enfants.
ex2) veiller à ses intérêts.
ex3) veiller à ne pas être en retard.
- Les mots terminés en ~iker sont accentués sur l'avant-avant-dernière syllabe : Mechaniker, Techniker.
A2. APPLICATION
1. - Guten Tag! Guten Tag! -> Bonjour! Bonjour!
2. Ich bin Peter Schmitt. -> Je suis Peter Schmitt.
3. Ich bin Architeckt. -> Je suis architecte.
4. - Guten Tag, Herr Schmitt! -> Bonjour, monsieur Schmitt.
5. Ich bin Weiß, Hans Weiß. -> Je suis Weiss, Hans Weiss.
6. Ich bin Mechaniker. -> Je suis mécanicien.
7. - Guten Tag, Herr Schmitt! -> Bonjour, monsieur Schmitt!
8. Guten Tag, Herr Weiß! -> Bonjour, monsieur Weiss.
9. Ich bin Karola Braun. -> Je suis Karola Braun.
10. Ich bin Technikerin. -> Je suis technicienne.
mardi 8 décembre 2009
Heute ist es warm
oft (oft) : souvent, sehr (zé:r) : très
zu (tsu:) : trop, heute ('hoöte) : aujourd'hui
jetzt (yètst) : maintenant
- Peter ist oft in Berlin. Pierre est souvent à Berlin.
Dans une phrase où l'on annonce, où l'on déclare quelque chose(une telle phrase est dite déclarative), le verbe occupe la deuxième place. Le sujet est un première position ou en troisième si un élément autre que le sujet occupe la première place.
-*- Après un complément placé en prmière position, on ne note pas une virgule, contraitrement au français :
In Bremen ist es kalt. -> À Brême, in fait froid.
-*- PRONONCIATION
- eu (oö) : la troisième et dernière diphtongue(二重母音) de l'allemand ressemble à la voyelle du fruançais oeil, mais sans trop appuyer sur le deuxième élément de la diphtongue.
- Graphie : z ou tz se prononce (ts) comme tsé. Le mot russe tsar s'écrit Zar en allemand et se prononce (tsa:r).
-*- Grammaire
Ordre des mots dans la phrase : si nous désignons le Sujet par S, le Verbe par V et les Compléments par C, l'ordre des mots dans la phrase déclarative peut se schématiser comme suit:
1. S + V + C + C ex) Er ist oft in Berlin. -> Il est souvent à Berlin.
2. C + V + S + C ex1) Oft ist er in Berlin. -> Souvent, il est à Berlin.
ex2) In Berlin ist er oft.
Le verbe est en 2e position, le sujet en 1er ou en 3e position.
*désigner : 1. Indiquer par un signe. -> montrer. ex)Paul désine du doigt le gâteau qu'il a choisi.
2. Reprèsenter. ex) Le mot (bébé) désigne un enfant très jeune.
*schématiser : 図式化する。
B2. APPICATION
1. Heute ist es warm. -> Aujourd'hui, il fait chaud.
2. Heute ist es sehr warm. -> Aujourd'hui, il fait très chaud.
3. Heute ist es zu warm. -> Aujourd'hui, il fait trop chaud.
4. Hier, ist es kalt. -> Ici, il fait froid.
5. Hier in Berlin ist es kalt. -> Ici, à Berlin, il fait froid.
6. In Berlin ist es sehr kalt. -> À Berlin, il fait très froid.
7. Oft ist es hier in Berlin sehr kalt. -> Souvent, il fait très froid ici, à Berlin.
8. Heute ist es zu kühl. -> Aujourd'hui, il fait trop frais.
9. Es ist heute sehr kühl. -> À rome, il fait très frais aujourd'hui.
10. In Rom ist es warm. -> À Rome, il fait chaud.
11. In Rom ist es jetzt zu warm. -> À Rome, il fait maintenant trop chaud.
12. Jetzt ist es in Rom heiß. -> Maintenant, il fait très chaud à Rome.
samedi 5 décembre 2009
Es ist schön
A1. PRESENTATION
es (ès) il (neutre)
es ist... (ès''ist) il est, c'est...
ici : pour le temps : il fait...
- Outre le masculin et le féminin, l'allemand possède un troisième genre : le neutre. Le pronom neutre est es. Il a plusieurs sens. Nous nous bornons pour le moment à son sens (météorologique), correspondant à il impersonnel en français ; il ne s'agit pas d'une personne déterminée.
es ist schön -> il fait beau.
kalt (kalt) : froid
warm (varm) : chaud
Paris (pari:s) : Paris
kühl (kü:l) : frais
heiß (haïs) : très chaud
- L'allemand possède deux adjectifs qui recouvrent le seul adjectif français chaud : warm et heiß par très chaud.
* outre: ...のほかに。en plus de.
ex)Outre les bagages, il y avait le panier du chat à emporter.
* se borner : とどめる、とどまる。se limiter, (anglais): to be lemited to something/to doing.
*déterminé(e) : adj. Qui a été précisé, fixé. ex) Il faut une quantité déterminée de sucre pour ce gâteau.
*-* PRONONCIATION
- ü : la lettre u avec Umlaut (trèma) se prononce comme le u du pronom français tu.
- (ü) : la voyelle ü de kühl est longue devant h.
- h : la lettre h après une voyelle ne se prononce pas, elle indique que la voyelle précédente est longue.
(ß : cette lettre appelée en allemand Eszett(èstsèt) se prononce (s) : heiß = (haïs)).
- Rappel : un w se peononce (v) : warm = (varm).
- Le s final de Paris se prononce en allemand :
fr. paris (pari) -> all. Paris (Pari:s)
A2 APPICATION
1. Es ist kalt. -> Il fait froid.
2. Es ist kalt in Kiel. -> Il fait froid à Kiel.
3. Es ist kühl. -> Il fait frais.
4. Es ist kühl in Berlin. -> Il fait frais à Berlin.
5. Es ist warm in Paris. -> Il fait chaud à Paris.
6. Es ist heiß in Rom. -> Il fait très chaud à Rome.
7. Ist es kalt? -> Est-ce qu'il fait froid?
8. Ja, es ist kalt. -> Oui, il fait froid.
9. Ist es in Berlin warm? -> Est-ce qu'il fait chaud à Berlin?
10. Nein, es ist kühl in Berlin. -> Non, il fait frais à Berlin.
vendredi 4 décembre 2009
Ist sie Studentin?
B1 PRESENTATION
ist er...? (ist''é:r) est-il...? est-ce qu'il est...?
* L'interrogation (1) :
Dans une phrase interrogative qui porte sur toute la phrase et à laquelle on ne peut répondre que par oui ou non (ces phrases sont dites interrongatives globales), le verbe est toujours en tête :
Ist er da?
comme dans la traduction, possible, de cette phrase en français avec un pronom personnel : Est-il là?
La reprise du sujet par le pronom (Anna est-elle là?) ou l'emploi de Est-ce que... sont des formulations propres au français, sans équivalent en allemand.
ja (ya:) -> oui
nein (naï-n) -> non
Studentin (schtoudè-nti-n) -> étudiante
Sekretärin (zékrétè:ri-n) -> secrétaire
*-* PRONCIATION
- (y) : le j allemand se prononce comme le y du français yoyo : ja = (ya:) (avec une voyelle longue en fin de mot).
- (aï) : la deuxième diphtongue(二重母音) de l'allemand ressemble au français ail, mais sans trop appuyer sur le second élément de la diphtongue.
- (è) : ä, a avec un trèma (Umlaut en all.) se prononce comme le (è) de Herr(monsieur).
*-* Grammaire
- Le suffixe(接尾語:せつびご) ~in
Un suffixe est une terminaison de dérivation(派生:はせい) qui s'ajoute à un mot pour indiquer, par exemple, le féminin, ainsi ~esse, en français pour maîtresse, dérivé de maître.
En allemand le suffixe(syfiks) ~in est toujours inaccentué, la voyelle est donc brève, comme la préposition in(i-n).
On oppesera ainsi ce suffixe ~in à la terminaison ~in, de Berlin avec une voyelle longue(accentuée) devant une seule consonne :
suffixe ~in (i-n) terminaison ~in (-i:-n)
Studentin (schtoudè-nti-n) Berlin (bèrli:n)
B2. APPLICATION
1. - Ist er in Berlin? -> Est-il à Berlin?
2. - Peter? Ja, er ist in Berlin. -> Pierre? Oui, il est à Berlin.
3. - Ist er Student? -> Est-il étudiant?
4. - Ja, er ist Student in Berlin. -> Oui, il est étudiant à Berlin.
5. - Ist Anna da? -> Anna est-elle là?
6. - Ja, Anna ist da. Dort(-F:là,y) ist sie. -> Oui, Anna est là. La voilà.
7. - Ist sie Studentin? -> Est-ce qu'elle est étudiante?
8. - Nein, sie ist Sekretärin. -> Non, elle est secrétaire.
9. - Ist sie in Wien? -> Est-ce qu'elle est à Vienne?
10. - Nein, sie ist in Berlin. -> Non, elle est à Berlin.
Sie ist nett. Er ist nett.
A1 - PRESENTATION
er (é:r) il
sie (zi:) elle
- er et sie sont les deux pronoms personnels qui correspondent en français à il et elle :
Peter ist da. - Er ist da. Anna ist da. - Sie ist da.
Pierre est là. - Il est là. Anna est là. - Elle est là.
* Tous les noms, propres ou communs, s'écrivent en allemand avec une majuscule : Peter ist Student.
auch (aoh) aussi, également
Student (schtouè-nt) étudiant
Berlin (bèrli:-n) Berlin
*-* PRONONCIATION
- (h) : les lettres ch de auch transcrvent un seul son noté (h) qui est un raclement au fond de la gorge. Ce son n'existe pas en français, il ressemble seulement à la prononciation de cr dans âcre ou ocre.
- Student est accentué sur la dernière syllabe, le u inaccentué est donc bref : (schtoudè-nt).
- Berlin est accentué sur la deuxième syllabe, le i devant une seule consonne est long : (bèrli:-n).
Prononcer le nom de cette ville comme le français berline(véhicule originaire de cette ville), mais avec une voyelle longue.
- Prononciation de la lettre s :
---s se prononce (z) à l'initiale d'un mot comme le z de zoo : sie (zi:).
---s se prononce (sch) devant une consonne en début de mot, comme le(sch) de schön : Student (schtoudè-nt).
*schön : (行いなどが)りっぱな、親切な。(F)beau, bien.
---s se prononce (s) à l'intérieur d'un mot devant une consonne : ist = (ist) ou en fin de mot : Hans (ha-ns).
- u se prononce toujours (ou) comme le français où ou tout et non comme le u du français tu.
A2. APPLICATION
1. Peter ist Student. -> Pierre est étudiant.
2. Er ist Student in Berlin. -> Il est étudiant à Berlin.
3. Da ist Karl. Er ist auch Student. -> Volià Charles. Il est également étudiant.
4. Er ist Student in Wien. -> Il est étudiant à Vienne.
5. Da ist Anna. Sie ist chatmant. -> Volià Anna. Elle est charmante.
6. Da ist Frau Schmitt. Sie ist nett. -> Volià Mme Schmitt. Elle est gentille.
7. Da ist Herr Schmitt. Er ist auch nett. -> Volià M. Schmitt. Il est également gentil.
mercredi 18 novembre 2009
Frau Schmitt ist charmant
nett (nèt) : gentil(le), aimable
charmant (scharma-nt) : charmant(e)
nervös (nèrvö:s) : nerveux/nerveuse
schön (schö:-n) : beau/belle
interssant (i-ntérèsa-nt) : intéressant(e)
intelligent (i-ntèligè-nt) : intelligent(e)
- En allemand, l'adjectif attribut est invariable en genre et en nombre alors qu'en français il s'accorde :
Peter ist nervös. -> Pierre est nerveux.
Anna ist nervös. -> Anna est nerveuse.
-*- Prononciation
- La lettre O avec un tréma (Umlaut en allmand) se prononce à peu près comme le eu du français dans eux ou peu.
La voyelle de schön est longue devant une seule consonne. Il en est de même pour nervös, dont le s final se prononce.
-Les faux amis
Il faut veiller aux faux amis, aux mots empruntès au français dont ils diffèrent souvent par :
1. la prononciation : ils sont en général prononcés comme ils s'écrivent : toutes les lettres sont prononcées :
français charmant -> allemand charmant (scharma-nt)
Prononcer ~an~ comme âne en français
Le g de intelligent se prononce comme le g du français gai et non comme le j de Jean en fraçais.
2. l'accentuation : les emprunts au français sont le plus souvent accentués sur la dernière syllabe :
nervös charmant intelligent etc.
3. le sens : le mot allemand peut avoir une autre signification qu'en français : nett (veiller à l'orthographe !) prononcé comme le français net(te), signifie gentil, aimable et non net, propre.
*faux amis : 同形異義語。
*veiller : Faire attention.
B2. APPLICATION
1. Herr Schmitt ist nett. : M. Schmitt est aimable.
2. Frau Schmitt ist charmant. : Mme Schmitt est charmante.
3. Anna ist charmant. : Anna est charmante.
4. Peter ist nett. : Pierre est gentil.
5. Karl ist nervös. : Charles est nerveux.
6. Hans ist intelligent. : Jean est intelligent.
7. Rom ist schön. : Rome est (une) belle (ville).
8. Rom ist interessant. : Rome est (une ville) intéressante.
9. Wien ist schön. : Vienne est (une) belle (ville).
10. Wien ist interessant. : Vienne est (une ville) intéressante.
Herr Schmitt ist in Bremen
in (i-n) : à(en/dans)
- La préposition in exprime l'intérieur d'un espace quelconque ; in Bremen signifie dans (la ville de) Brême et se traduit en français, dans ce cas particulier, par à Brême.
*Attention ! C'est général la première syllabe qui porte l'accent en allemand.
Peter (pé:ter) : Pierre
Anna (ana) : Anna
Bremen (bré:men) : (la ville de) Brême
Essen (èsen) : (la ville de) Essen
-*- Prononciation
- Voyelles longues et voyelles brèves :
(é:) : le e de Bremen est un (é:) long, très fermé, comme le (é) de pépé en français.
- Les voyelles inaccentuées sont bréves : le 2éme a de Anna est bref (le 1er a, accentué, est également bref devant deux consonnes) : (ana).
- (e) : cette voyelle (appelée schwa(schva:) en allemand) est la transcription de la voyelle e en syllabe inaccentuée. Elle est plus proche du é que du e du français. Elle est prononcée très faiblement ; en conséquence, en fin de mot :
-- (-en) ne doit pas être prononcé comme la lettre n en français, mais avec un n très assourdi.
-- (-er) n'est pas prononcé comme air ou la lettre r en français, mais comme une sorte de (a).
*assourdir : Rendre moins sonore. ex) La moquette assourdit le bruit des pas.
A2. APPICATION
1. Hier ist Bremen. : Voici Brême.
2. Herr Schmitt ist in Bremen. : M. Schmitt est à Brême.
3. Frau Schmitt ist in Kiel. : Mme Schmitt eest à Kiel.
4. Hier ist Peter, da ist Anna. : Voici Pierre, volià Anna.
5. Anna ist in Rom, Peter ist in Essen. : Anna est à Bonn, Pierre est à Essen.
6. Hans ist in Bonn. : Jean est à Bonn.
7. Karl ist in Wien. : Charles est à Vienne.
8. Karl ist hier in Wien. : Charles est ici, à Vienne.
9. Anna ist da in Rom. : Anna est là, à Rome.
10. Peter ist dort in Essen. : Pierre est là-bas, à Essen.
mardi 17 novembre 2009
Dort ist Bonn
dort (dort) : là-bas
dort ist ... (dort''ist) : voilà(là-bas)...
- hier, da, dort correspondent respectivement en français à ici, là, là-bas.
L'opposition en français entre voici et voilà (là-bas) n'est que formelle alors que l'opposition entre da ist ... et dort ist ... est très vivante en allemand. On se contentera donc de traduire dort ist ... par voilà ...
*formel, formelle : adj. Qu'on ne peut discuter. ex1) Un refus formel. -> catégorique.
ex2) Des preuves formelles.
Rom (rô:m) : (la ville de) Rome
Bonn (bo-n) : (la ville de) Bonn
-*- PRONONCIATION
- Rappel : Attention au coup de glotte : ('') pas de liaison entre dort et ist.
- Rappel : Opposition entre voyelle longues et brèves :
_(ô) : le o de Rom devant une seule consonne est long, il est très fermé et proche de celui du français beau ou Beaune.
_(o) : le o de Bonn et dort, suivi de deux consonnes, est bref et très ouvert comme celui du français bonne.
*Prononcez le o de Bonn comme le o du fr. bonne mais le o de Rom comme celui du fr. Beaune.
B2. APPLICATION
1. Dort! : Là-bas!
2. Dort ist Bonn : Voilà(là-bas) Bonn.
3. Dort ist Rom : Voilà(là-bas) Rome.
4. Hans ist da, Karl ist dort. : Jean est là, Charles est là-bas.
5. Hans ist dort. : Jean est là-bas.
6. Dort ist Karl. : Voilà(là-bas) Charles.
7. Dort ist Herr Schmitt. : Voilà(là-bas) M. Schmitt.
8. Hier ist Wien, da ist Rom, dort ist Kiel. : Voici Vienne, voilà Rome ,voilà(là-bas) Kiel.
9. Frau Schmitt ist hier, Hans ist da, Karl ist dort. : Mme Schmitt est ici, Hans est là, Charles est là-bas.
10. Hier ist Frau Schmitt, da ist Hans, dort ist Karl. : Voici Mme Schmitt, voilà Jean, voilà (là-bas) Charles.
Da ist Karl
da (da:) : là
da ist ... (da:''ist) : voilà ...
* da correspond au fr. là, da ist ... se rend le plus souvent en français par voilà ... :
da là - da ist ... voilà ...
Karl (karl) charles
Hans (ha-ns) Jean
-*- prononciation
- Rappel : pas de liaison entre un consonne en fin de mot et une voyelle en début de mot : hier / ist ...
- Le s de Hans se prononce comme le s du frnaçais seau ou os.
- La voyelle a et la connsone n de Hans sont deux sons distincts, ils ne s'associent pas pour former la voyelle dite nasale du français an, p. ex. : le a et le n de Hans se prononcent comme en français âne (a-n). Pour faire ressortir chacun de ces deux sons, on les séparera dans la transcription par un tiret : (ha-ns).
*son : Ce que l'on entend. -> bruit. ex) J'ai reconnu Paul au son de sa voix.
*distinct(e) : Qui se voit ou s'entend bien. ex) Parlez d'une voix distincte!
*s'associer : Se grouper. ex) Les deux amis se sont associés pour fonder leur entreprise.
*faire ressortir : 目立たせる、強調する。
- Les voyelles sont longues ou brèves : (da:), (ha-ns). ex) Le a de da en fin de mot, non suivi de consonne(s), est long : (da:).
- Le a de karl et de Hans, devant deux consonnes, est bref. ex) Il ressemble au a du fr. papa(papa) parexemple.
A2 APPLICATION
1. Da! : Là!
2. Da ist Hans. : Voilà jean.
3. Hans ist da. : Jean est là.
4. Da ist Karl. : Voilà Charles.
5. Karl ist da. : Charles est là.
6. Frau schmitt ist da. : Mme Schmite est là.
7. Da ist Herr Schmitt. : Voilà M. Schmitt.
8. Hier est Hans, da ist Karl. : Voici jean, voilà Charles.
9. Hier ist Kiel, da ist Wien. : Voici Kiel, voilà Vienne.
10. Kiel ist hier, Wien ist da. : Kiel est ici, Vienne est là.
11. Hier ist Frau Schmitt ist hier, da ist Herr Schmitt.
12. Frau Schmitt ist hier, Herr Schmitt ist da. : Mme Schmitt est ici, M Schmitt est là.
mercredi 11 novembre 2009
Exercices - hier ist Kiel
A. Traduire en allemand
1. Voici Schmitt.
2.Vienne est ici. Kiel est ici.
3. Voici Mme Schmitt.
4. Voici Vienne, voici Kiel.
5. M. Schmitt est ici.
6. Mme Schmitt est ici.
7. Voici M. Schmitt.
B. Transformer selon l'exemple :
Hier ist Kiel. -> Kiel ist hier.
1. Hier ist Wien.
2. Hier ist Kiel.
3. Hier ist Frau Schmitt.
4. Hier ist Herr Schmitt.
C3. CORRIGE
A.
1. Hier ist Schmitt.
2.Wien ist hier, Kiel ist hier.
3. Hier ist Frau Schmitt.
4. Herr ist Wien, hier ist Kiel.
5. Herr Schmitt ist hier.
6. Frau Schmitt ist hier.
7. Hier ist Herr Schmitt.
B.
Voici Kiel. -> Kiel ist hier.
1. Wien ist hier.
2. Kiel ist hier.
3. Frau Schmitt ist hier.
4. Herr Schmitt ist hier.
Kiel ist hier-2
Hier ist kiel. : Voici Kiel.
Kiel ist hier. : Kiel est ici.
* ist est la troisème personne du singulier du verbe allemand qui correspond au verbe français être :
all. ist -> fr. est
*hier correspond au fr. ici.
*hier ist ... se rend le plus souvent en fr. par voici ...
Frau (frao) Madame
Herr (hèr) Monsieur
-/- Prononciation
- (k) : k est prononé comme le c ou le qu du français car(kar) ou qui(ki), avec cependant plus de force.
- (l) (m) (n) (r) : l, m, n, r se prononcent à peu près comme les cosonnes correspondantes en français.
- (ao) : les lettres au notent la diphtongue (ao) ; il faut éviter de la prononcer comme deux voyelles a + o.
- (è) : le e Herr est très ouvert, proche du (è) du fr. mer(mèr) ou du e de direct(dirèkt).
-*- Les lettres redoublées, rr ou tt par exemple, indiquent que la voyelle précédent est brève. Ces deux lettres se prononcent comme une consonne simple :
Herr-> (hèr) Schmitt -> (Schmit)
B2 APPLICATION
1. Hier ist Kiel. - Voici kiel.
2. Kiel ist hier. - Kiel est ici.
3. Hier ist Wien. - Voici Vienne.
4. Wien ist hier. - Vienne est ici.
5. Hier ist Herr Schmitt. - Voici M. Schmitt.
6. Herr Schmitt ist hier. - M. chmitt est ici.
7. Hier iest Frau Schmitt. - Voici Mme Schmitt.
8. Frau Schmitt ist hier. - Mme Schmit est ici.
samedi 7 novembre 2009
Hier ist kiel-1
Hier ist... (hi:''ist) : Voici...
Kiel (Ki:l) : la ville de Kiel
Wien (Vi:n) : la ville de Vienne
Schmitt (Schmit) : Monsieur, Madame Schemitt
*L'allemand oppose des voyelles longues et brèves. Les deux ponts notés après une voyelles indiquent qu'elle est longue : (i:) = i long.
- L'orthographe permet le plus souvent de distinguer les voyelles longues des voyelles brèves : une voyelle longue est suivie d'une seule consonne, une voyelle brève d'au moins deux consonnes. Le i de ist est donc bref : (ist), comme le i de Schmitt (schmit).
-Le e après i est un indice supplémentaire pour noter, dans l'orthographe, la voyelle longue, Le e de hier, Kiel, Wien ne se prononce pas, il est (muet) : (hi:r), (ki:l), (vi:n).
*indice :n.m. Signe qui indique quelque chose.
*noter : remarquer ex) J'ai rien noté d'anormal.
- ('') : ce signe note le coup de glotte, c'est-à-dire l'absence de liaison entre deux mots, entre une consonne et une voyelle un peu comme le h muet en français pour cette hache.
- (h) : h à l'initiale d'un mot est prononcé avec une forte expiration.
*expiration : 息を吐き出すこと。
- (v) : w se prononce comme en français le v de ville : (vil).
- (sch) : sch transcrit le son unique(sch), identique au ch du français chat (scha) ou chaud (schô).
*transcrire: Reproduire des mots dans une langue ayant un alphabet différent ou dans un code secret. ex) Théo a transcrit son nom en arabe.
A2 APPLICATION
*application : n.f. Mettre quelque chose en application, en pratique. ex) Elle a mis son idée en application.
1. Hier ist kiel. - Voici kiel.
2. Hier ist Wien. - Voici Vienne.
3. Schmitt! - Schmitt!
4. Hier Schmitt! - Ici Schmitt!
5. Hier ist Schmitt! - (Monsieur) Schmitt (à l'appareil: 電話)
dimanche 4 octobre 2009
L'alphabat allemand
Ä , ä (エー) ;アーのウぬムラウト(a, A の変音を表す文字)
Ö, ö (Ø:) ; オーのウムラウト
Ü, ü (y:) ; ウーのウムラウト
jeudi 9 avril 2009
RICHTIG ODER FALSCH?
1.
das Meer (n) : la mer
die Sonne (f) : le soleil
der Strand (m) : la plage
der Sand : le sable
die Wärme : la chaleur
das Wässer : l´eau
der Sonnenschirm : le parasol
der Stuhl : la chaise
die Bank : le banc
bräunen : bronzer
draußen sitzen : être assis dehors
2.
das Geirge : la montagne
der Berg : la montagne, le mont
die frische Luft : le bon air
hoch : haut
steil「シュタイル」 :(adj) escarpé (急傾斜のーきゅうけいしゃの、険しい)、(英)steep
ex) sentier escarpé.
sentier : (m) Chemin étroit(dans la compagne) pour les piétons et les bêtes. ex) Un sentier mène au village à travers la forêt.
険しいーけわしい:かたむきがたいへんきゅうである。
ex)険しい山道をのぼる。
die schöne Aussicht「アウスズィヒト」 : la belle vue
der Schnee : la neige
Ski laufen : faire du ski
Wandern 「ヴァンダーン」: faire de la randonnée
- (仏)randonnée : n.f Longue promenade. ex) Ils ont fait une randonnée en montagne.