B1. PRESENTATION
nett (nèt) : gentil(le), aimable
charmant (scharma-nt) : charmant(e)
nervös (nèrvö:s) : nerveux/nerveuse
schön (schö:-n) : beau/belle
interssant (i-ntérèsa-nt) : intéressant(e)
intelligent (i-ntèligè-nt) : intelligent(e)
- En allemand, l'adjectif attribut est invariable en genre et en nombre alors qu'en français il s'accorde :
Peter ist nervös. -> Pierre est nerveux.
Anna ist nervös. -> Anna est nerveuse.
-*- Prononciation
- La lettre O avec un tréma (Umlaut en allmand) se prononce à peu près comme le eu du français dans eux ou peu.
La voyelle de schön est longue devant une seule consonne. Il en est de même pour nervös, dont le s final se prononce.
-Les faux amis
Il faut veiller aux faux amis, aux mots empruntès au français dont ils diffèrent souvent par :
1. la prononciation : ils sont en général prononcés comme ils s'écrivent : toutes les lettres sont prononcées :
français charmant -> allemand charmant (scharma-nt)
Prononcer ~an~ comme âne en français
Le g de intelligent se prononce comme le g du français gai et non comme le j de Jean en fraçais.
2. l'accentuation : les emprunts au français sont le plus souvent accentués sur la dernière syllabe :
nervös charmant intelligent etc.
3. le sens : le mot allemand peut avoir une autre signification qu'en français : nett (veiller à l'orthographe !) prononcé comme le français net(te), signifie gentil, aimable et non net, propre.
*faux amis : 同形異義語。
*veiller : Faire attention.
B2. APPLICATION
1. Herr Schmitt ist nett. : M. Schmitt est aimable.
2. Frau Schmitt ist charmant. : Mme Schmitt est charmante.
3. Anna ist charmant. : Anna est charmante.
4. Peter ist nett. : Pierre est gentil.
5. Karl ist nervös. : Charles est nerveux.
6. Hans ist intelligent. : Jean est intelligent.
7. Rom ist schön. : Rome est (une) belle (ville).
8. Rom ist interessant. : Rome est (une ville) intéressante.
9. Wien ist schön. : Vienne est (une) belle (ville).
10. Wien ist interessant. : Vienne est (une ville) intéressante.
mercredi 18 novembre 2009
Herr Schmitt ist in Bremen
A1. PRESENTATION
in (i-n) : à(en/dans)
- La préposition in exprime l'intérieur d'un espace quelconque ; in Bremen signifie dans (la ville de) Brême et se traduit en français, dans ce cas particulier, par à Brême.
*Attention ! C'est général la première syllabe qui porte l'accent en allemand.
Peter (pé:ter) : Pierre
Anna (ana) : Anna
Bremen (bré:men) : (la ville de) Brême
Essen (èsen) : (la ville de) Essen
-*- Prononciation
- Voyelles longues et voyelles brèves :
(é:) : le e de Bremen est un (é:) long, très fermé, comme le (é) de pépé en français.
{Prononcez Bremen avec un (é:) : (bré:men) et non un (è) comme en fr. Brême. }
- Les voyelles inaccentuées sont bréves : le 2éme a de Anna est bref (le 1er a, accentué, est également bref devant deux consonnes) : (ana).
- (e) : cette voyelle (appelée schwa(schva:) en allemand) est la transcription de la voyelle e en syllabe inaccentuée. Elle est plus proche du é que du e du français. Elle est prononcée très faiblement ; en conséquence, en fin de mot :
-- (-en) ne doit pas être prononcé comme la lettre n en français, mais avec un n très assourdi.
-- (-er) n'est pas prononcé comme air ou la lettre r en français, mais comme une sorte de (a).
*assourdir : Rendre moins sonore. ex) La moquette assourdit le bruit des pas.
A2. APPICATION
1. Hier ist Bremen. : Voici Brême.
2. Herr Schmitt ist in Bremen. : M. Schmitt est à Brême.
3. Frau Schmitt ist in Kiel. : Mme Schmitt eest à Kiel.
4. Hier ist Peter, da ist Anna. : Voici Pierre, volià Anna.
5. Anna ist in Rom, Peter ist in Essen. : Anna est à Bonn, Pierre est à Essen.
6. Hans ist in Bonn. : Jean est à Bonn.
7. Karl ist in Wien. : Charles est à Vienne.
8. Karl ist hier in Wien. : Charles est ici, à Vienne.
9. Anna ist da in Rom. : Anna est là, à Rome.
10. Peter ist dort in Essen. : Pierre est là-bas, à Essen.
in (i-n) : à(en/dans)
- La préposition in exprime l'intérieur d'un espace quelconque ; in Bremen signifie dans (la ville de) Brême et se traduit en français, dans ce cas particulier, par à Brême.
*Attention ! C'est général la première syllabe qui porte l'accent en allemand.
Peter (pé:ter) : Pierre
Anna (ana) : Anna
Bremen (bré:men) : (la ville de) Brême
Essen (èsen) : (la ville de) Essen
-*- Prononciation
- Voyelles longues et voyelles brèves :
(é:) : le e de Bremen est un (é:) long, très fermé, comme le (é) de pépé en français.
- Les voyelles inaccentuées sont bréves : le 2éme a de Anna est bref (le 1er a, accentué, est également bref devant deux consonnes) : (ana).
- (e) : cette voyelle (appelée schwa(schva:) en allemand) est la transcription de la voyelle e en syllabe inaccentuée. Elle est plus proche du é que du e du français. Elle est prononcée très faiblement ; en conséquence, en fin de mot :
-- (-en) ne doit pas être prononcé comme la lettre n en français, mais avec un n très assourdi.
-- (-er) n'est pas prononcé comme air ou la lettre r en français, mais comme une sorte de (a).
*assourdir : Rendre moins sonore. ex) La moquette assourdit le bruit des pas.
A2. APPICATION
1. Hier ist Bremen. : Voici Brême.
2. Herr Schmitt ist in Bremen. : M. Schmitt est à Brême.
3. Frau Schmitt ist in Kiel. : Mme Schmitt eest à Kiel.
4. Hier ist Peter, da ist Anna. : Voici Pierre, volià Anna.
5. Anna ist in Rom, Peter ist in Essen. : Anna est à Bonn, Pierre est à Essen.
6. Hans ist in Bonn. : Jean est à Bonn.
7. Karl ist in Wien. : Charles est à Vienne.
8. Karl ist hier in Wien. : Charles est ici, à Vienne.
9. Anna ist da in Rom. : Anna est là, à Rome.
10. Peter ist dort in Essen. : Pierre est là-bas, à Essen.
mardi 17 novembre 2009
Dort ist Bonn
B1. PRESENTATION
dort (dort) : là-bas
dort ist ... (dort''ist) : voilà(là-bas)...
- hier, da, dort correspondent respectivement en français à ici, là, là-bas.
L'opposition en français entre voici et voilà (là-bas) n'est que formelle alors que l'opposition entre da ist ... et dort ist ... est très vivante en allemand. On se contentera donc de traduire dort ist ... par voilà ...
*formel, formelle : adj. Qu'on ne peut discuter. ex1) Un refus formel. -> catégorique.
ex2) Des preuves formelles.
Rom (rô:m) : (la ville de) Rome
Bonn (bo-n) : (la ville de) Bonn
-*- PRONONCIATION
- Rappel : Attention au coup de glotte : ('') pas de liaison entre dort et ist.
- Rappel : Opposition entre voyelle longues et brèves :
_(ô) : le o de Rom devant une seule consonne est long, il est très fermé et proche de celui du français beau ou Beaune.
_(o) : le o de Bonn et dort, suivi de deux consonnes, est bref et très ouvert comme celui du français bonne.
*Prononcez le o de Bonn comme le o du fr. bonne mais le o de Rom comme celui du fr. Beaune.
B2. APPLICATION
1. Dort! : Là-bas!
2. Dort ist Bonn : Voilà(là-bas) Bonn.
3. Dort ist Rom : Voilà(là-bas) Rome.
4. Hans ist da, Karl ist dort. : Jean est là, Charles est là-bas.
5. Hans ist dort. : Jean est là-bas.
6. Dort ist Karl. : Voilà(là-bas) Charles.
7. Dort ist Herr Schmitt. : Voilà(là-bas) M. Schmitt.
8. Hier ist Wien, da ist Rom, dort ist Kiel. : Voici Vienne, voilà Rome ,voilà(là-bas) Kiel.
9. Frau Schmitt ist hier, Hans ist da, Karl ist dort. : Mme Schmitt est ici, Hans est là, Charles est là-bas.
10. Hier ist Frau Schmitt, da ist Hans, dort ist Karl. : Voici Mme Schmitt, voilà Jean, voilà (là-bas) Charles.
dort (dort) : là-bas
dort ist ... (dort''ist) : voilà(là-bas)...
- hier, da, dort correspondent respectivement en français à ici, là, là-bas.
L'opposition en français entre voici et voilà (là-bas) n'est que formelle alors que l'opposition entre da ist ... et dort ist ... est très vivante en allemand. On se contentera donc de traduire dort ist ... par voilà ...
*formel, formelle : adj. Qu'on ne peut discuter. ex1) Un refus formel. -> catégorique.
ex2) Des preuves formelles.
Rom (rô:m) : (la ville de) Rome
Bonn (bo-n) : (la ville de) Bonn
-*- PRONONCIATION
- Rappel : Attention au coup de glotte : ('') pas de liaison entre dort et ist.
- Rappel : Opposition entre voyelle longues et brèves :
_(ô) : le o de Rom devant une seule consonne est long, il est très fermé et proche de celui du français beau ou Beaune.
_(o) : le o de Bonn et dort, suivi de deux consonnes, est bref et très ouvert comme celui du français bonne.
*Prononcez le o de Bonn comme le o du fr. bonne mais le o de Rom comme celui du fr. Beaune.
B2. APPLICATION
1. Dort! : Là-bas!
2. Dort ist Bonn : Voilà(là-bas) Bonn.
3. Dort ist Rom : Voilà(là-bas) Rome.
4. Hans ist da, Karl ist dort. : Jean est là, Charles est là-bas.
5. Hans ist dort. : Jean est là-bas.
6. Dort ist Karl. : Voilà(là-bas) Charles.
7. Dort ist Herr Schmitt. : Voilà(là-bas) M. Schmitt.
8. Hier ist Wien, da ist Rom, dort ist Kiel. : Voici Vienne, voilà Rome ,voilà(là-bas) Kiel.
9. Frau Schmitt ist hier, Hans ist da, Karl ist dort. : Mme Schmitt est ici, Hans est là, Charles est là-bas.
10. Hier ist Frau Schmitt, da ist Hans, dort ist Karl. : Voici Mme Schmitt, voilà Jean, voilà (là-bas) Charles.
Da ist Karl
A1 PRESENTATION
da (da:) : là
da ist ... (da:''ist) : voilà ...
* da correspond au fr. là, da ist ... se rend le plus souvent en français par voilà ... :
da là - da ist ... voilà ...
Karl (karl) charles
Hans (ha-ns) Jean
-*- prononciation
- Rappel : pas de liaison entre un consonne en fin de mot et une voyelle en début de mot : hier / ist ...
- Le s de Hans se prononce comme le s du frnaçais seau ou os.
- La voyelle a et la connsone n de Hans sont deux sons distincts, ils ne s'associent pas pour former la voyelle dite nasale du français an, p. ex. : le a et le n de Hans se prononcent comme en français âne (a-n). Pour faire ressortir chacun de ces deux sons, on les séparera dans la transcription par un tiret : (ha-ns).
*son : Ce que l'on entend. -> bruit. ex) J'ai reconnu Paul au son de sa voix.
*distinct(e) : Qui se voit ou s'entend bien. ex) Parlez d'une voix distincte!
*s'associer : Se grouper. ex) Les deux amis se sont associés pour fonder leur entreprise.
*faire ressortir : 目立たせる、強調する。
- Les voyelles sont longues ou brèves : (da:), (ha-ns). ex) Le a de da en fin de mot, non suivi de consonne(s), est long : (da:).
- Le a de karl et de Hans, devant deux consonnes, est bref. ex) Il ressemble au a du fr. papa(papa) parexemple.
A2 APPLICATION
1. Da! : Là!
2. Da ist Hans. : Voilà jean.
3. Hans ist da. : Jean est là.
4. Da ist Karl. : Voilà Charles.
5. Karl ist da. : Charles est là.
6. Frau schmitt ist da. : Mme Schmite est là.
7. Da ist Herr Schmitt. : Voilà M. Schmitt.
8. Hier est Hans, da ist Karl. : Voici jean, voilà Charles.
9. Hier ist Kiel, da ist Wien. : Voici Kiel, voilà Vienne.
10. Kiel ist hier, Wien ist da. : Kiel est ici, Vienne est là.
11. Hier ist Frau Schmitt ist hier, da ist Herr Schmitt.
12. Frau Schmitt ist hier, Herr Schmitt ist da. : Mme Schmitt est ici, M Schmitt est là.
da (da:) : là
da ist ... (da:''ist) : voilà ...
* da correspond au fr. là, da ist ... se rend le plus souvent en français par voilà ... :
da là - da ist ... voilà ...
Karl (karl) charles
Hans (ha-ns) Jean
-*- prononciation
- Rappel : pas de liaison entre un consonne en fin de mot et une voyelle en début de mot : hier / ist ...
- Le s de Hans se prononce comme le s du frnaçais seau ou os.
- La voyelle a et la connsone n de Hans sont deux sons distincts, ils ne s'associent pas pour former la voyelle dite nasale du français an, p. ex. : le a et le n de Hans se prononcent comme en français âne (a-n). Pour faire ressortir chacun de ces deux sons, on les séparera dans la transcription par un tiret : (ha-ns).
*son : Ce que l'on entend. -> bruit. ex) J'ai reconnu Paul au son de sa voix.
*distinct(e) : Qui se voit ou s'entend bien. ex) Parlez d'une voix distincte!
*s'associer : Se grouper. ex) Les deux amis se sont associés pour fonder leur entreprise.
*faire ressortir : 目立たせる、強調する。
- Les voyelles sont longues ou brèves : (da:), (ha-ns). ex) Le a de da en fin de mot, non suivi de consonne(s), est long : (da:).
- Le a de karl et de Hans, devant deux consonnes, est bref. ex) Il ressemble au a du fr. papa(papa) parexemple.
A2 APPLICATION
1. Da! : Là!
2. Da ist Hans. : Voilà jean.
3. Hans ist da. : Jean est là.
4. Da ist Karl. : Voilà Charles.
5. Karl ist da. : Charles est là.
6. Frau schmitt ist da. : Mme Schmite est là.
7. Da ist Herr Schmitt. : Voilà M. Schmitt.
8. Hier est Hans, da ist Karl. : Voici jean, voilà Charles.
9. Hier ist Kiel, da ist Wien. : Voici Kiel, voilà Vienne.
10. Kiel ist hier, Wien ist da. : Kiel est ici, Vienne est là.
11. Hier ist Frau Schmitt ist hier, da ist Herr Schmitt.
12. Frau Schmitt ist hier, Herr Schmitt ist da. : Mme Schmitt est ici, M Schmitt est là.
mercredi 11 novembre 2009
Exercices - hier ist Kiel
C1 Traduire en allemand
A. Traduire en allemand
1. Voici Schmitt.
2.Vienne est ici. Kiel est ici.
3. Voici Mme Schmitt.
4. Voici Vienne, voici Kiel.
5. M. Schmitt est ici.
6. Mme Schmitt est ici.
7. Voici M. Schmitt.
B. Transformer selon l'exemple :
Hier ist Kiel. -> Kiel ist hier.
1. Hier ist Wien.
2. Hier ist Kiel.
3. Hier ist Frau Schmitt.
4. Hier ist Herr Schmitt.
C3. CORRIGE
A.
1. Hier ist Schmitt.
2.Wien ist hier, Kiel ist hier.
3. Hier ist Frau Schmitt.
4. Herr ist Wien, hier ist Kiel.
5. Herr Schmitt ist hier.
6. Frau Schmitt ist hier.
7. Hier ist Herr Schmitt.
B.
Voici Kiel. -> Kiel ist hier.
1. Wien ist hier.
2. Kiel ist hier.
3. Frau Schmitt ist hier.
4. Herr Schmitt ist hier.
A. Traduire en allemand
1. Voici Schmitt.
2.Vienne est ici. Kiel est ici.
3. Voici Mme Schmitt.
4. Voici Vienne, voici Kiel.
5. M. Schmitt est ici.
6. Mme Schmitt est ici.
7. Voici M. Schmitt.
B. Transformer selon l'exemple :
Hier ist Kiel. -> Kiel ist hier.
1. Hier ist Wien.
2. Hier ist Kiel.
3. Hier ist Frau Schmitt.
4. Hier ist Herr Schmitt.
C3. CORRIGE
A.
1. Hier ist Schmitt.
2.Wien ist hier, Kiel ist hier.
3. Hier ist Frau Schmitt.
4. Herr ist Wien, hier ist Kiel.
5. Herr Schmitt ist hier.
6. Frau Schmitt ist hier.
7. Hier ist Herr Schmitt.
B.
Voici Kiel. -> Kiel ist hier.
1. Wien ist hier.
2. Kiel ist hier.
3. Frau Schmitt ist hier.
4. Herr Schmitt ist hier.
Kiel ist hier-2
B1 - PRESENTATION
Hier ist kiel. : Voici Kiel.
Kiel ist hier. : Kiel est ici.
* ist est la troisème personne du singulier du verbe allemand qui correspond au verbe français être :
all. ist -> fr. est
*hier correspond au fr. ici.
*hier ist ... se rend le plus souvent en fr. par voici ...
Frau (frao) Madame
Herr (hèr) Monsieur
-/- Prononciation
- (k) : k est prononé comme le c ou le qu du français car(kar) ou qui(ki), avec cependant plus de force.
- (l) (m) (n) (r) : l, m, n, r se prononcent à peu près comme les cosonnes correspondantes en français.
- (ao) : les lettres au notent la diphtongue (ao) ; il faut éviter de la prononcer comme deux voyelles a + o.
- (è) : le e Herr est très ouvert, proche du (è) du fr. mer(mèr) ou du e de direct(dirèkt).
-*- Les lettres redoublées, rr ou tt par exemple, indiquent que la voyelle précédent est brève. Ces deux lettres se prononcent comme une consonne simple :
Herr-> (hèr) Schmitt -> (Schmit)
B2 APPLICATION
1. Hier ist Kiel. - Voici kiel.
2. Kiel ist hier. - Kiel est ici.
3. Hier ist Wien. - Voici Vienne.
4. Wien ist hier. - Vienne est ici.
5. Hier ist Herr Schmitt. - Voici M. Schmitt.
6. Herr Schmitt ist hier. - M. chmitt est ici.
7. Hier iest Frau Schmitt. - Voici Mme Schmitt.
8. Frau Schmitt ist hier. - Mme Schmit est ici.
Hier ist kiel. : Voici Kiel.
Kiel ist hier. : Kiel est ici.
* ist est la troisème personne du singulier du verbe allemand qui correspond au verbe français être :
all. ist -> fr. est
*hier correspond au fr. ici.
*hier ist ... se rend le plus souvent en fr. par voici ...
Frau (frao) Madame
Herr (hèr) Monsieur
-/- Prononciation
- (k) : k est prononé comme le c ou le qu du français car(kar) ou qui(ki), avec cependant plus de force.
- (l) (m) (n) (r) : l, m, n, r se prononcent à peu près comme les cosonnes correspondantes en français.
- (ao) : les lettres au notent la diphtongue (ao) ; il faut éviter de la prononcer comme deux voyelles a + o.
- (è) : le e Herr est très ouvert, proche du (è) du fr. mer(mèr) ou du e de direct(dirèkt).
-*- Les lettres redoublées, rr ou tt par exemple, indiquent que la voyelle précédent est brève. Ces deux lettres se prononcent comme une consonne simple :
Herr-> (hèr) Schmitt -> (Schmit)
B2 APPLICATION
1. Hier ist Kiel. - Voici kiel.
2. Kiel ist hier. - Kiel est ici.
3. Hier ist Wien. - Voici Vienne.
4. Wien ist hier. - Vienne est ici.
5. Hier ist Herr Schmitt. - Voici M. Schmitt.
6. Herr Schmitt ist hier. - M. chmitt est ici.
7. Hier iest Frau Schmitt. - Voici Mme Schmitt.
8. Frau Schmitt ist hier. - Mme Schmit est ici.
samedi 7 novembre 2009
Hier ist kiel-1
A1 - PRESENTATION
Hier ist... (hi:''ist) : Voici...
Kiel (Ki:l) : la ville de Kiel
Wien (Vi:n) : la ville de Vienne
Schmitt (Schmit) : Monsieur, Madame Schemitt
*L'allemand oppose des voyelles longues et brèves. Les deux ponts notés après une voyelles indiquent qu'elle est longue : (i:) = i long.
- L'orthographe permet le plus souvent de distinguer les voyelles longues des voyelles brèves : une voyelle longue est suivie d'une seule consonne, une voyelle brève d'au moins deux consonnes. Le i de ist est donc bref : (ist), comme le i de Schmitt (schmit).
-Le e après i est un indice supplémentaire pour noter, dans l'orthographe, la voyelle longue, Le e de hier, Kiel, Wien ne se prononce pas, il est (muet) : (hi:r), (ki:l), (vi:n).
*indice :n.m. Signe qui indique quelque chose.
*noter : remarquer ex) J'ai rien noté d'anormal.
- ('') : ce signe note le coup de glotte, c'est-à-dire l'absence de liaison entre deux mots, entre une consonne et une voyelle un peu comme le h muet en français pour cette hache.
- (h) : h à l'initiale d'un mot est prononcé avec une forte expiration.
*expiration : 息を吐き出すこと。
- (v) : w se prononce comme en français le v de ville : (vil).
- (sch) : sch transcrit le son unique(sch), identique au ch du français chat (scha) ou chaud (schô).
*transcrire: Reproduire des mots dans une langue ayant un alphabet différent ou dans un code secret. ex) Théo a transcrit son nom en arabe.
A2 APPLICATION
*application : n.f. Mettre quelque chose en application, en pratique. ex) Elle a mis son idée en application.
1. Hier ist kiel. - Voici kiel.
2. Hier ist Wien. - Voici Vienne.
3. Schmitt! - Schmitt!
4. Hier Schmitt! - Ici Schmitt!
5. Hier ist Schmitt! - (Monsieur) Schmitt (à l'appareil: 電話)
Hier ist... (hi:''ist) : Voici...
Kiel (Ki:l) : la ville de Kiel
Wien (Vi:n) : la ville de Vienne
Schmitt (Schmit) : Monsieur, Madame Schemitt
*L'allemand oppose des voyelles longues et brèves. Les deux ponts notés après une voyelles indiquent qu'elle est longue : (i:) = i long.
- L'orthographe permet le plus souvent de distinguer les voyelles longues des voyelles brèves : une voyelle longue est suivie d'une seule consonne, une voyelle brève d'au moins deux consonnes. Le i de ist est donc bref : (ist), comme le i de Schmitt (schmit).
-Le e après i est un indice supplémentaire pour noter, dans l'orthographe, la voyelle longue, Le e de hier, Kiel, Wien ne se prononce pas, il est (muet) : (hi:r), (ki:l), (vi:n).
*indice :n.m. Signe qui indique quelque chose.
*noter : remarquer ex) J'ai rien noté d'anormal.
- ('') : ce signe note le coup de glotte, c'est-à-dire l'absence de liaison entre deux mots, entre une consonne et une voyelle un peu comme le h muet en français pour cette hache.
- (h) : h à l'initiale d'un mot est prononcé avec une forte expiration.
*expiration : 息を吐き出すこと。
- (v) : w se prononce comme en français le v de ville : (vil).
- (sch) : sch transcrit le son unique(sch), identique au ch du français chat (scha) ou chaud (schô).
*transcrire: Reproduire des mots dans une langue ayant un alphabet différent ou dans un code secret. ex) Théo a transcrit son nom en arabe.
A2 APPLICATION
*application : n.f. Mettre quelque chose en application, en pratique. ex) Elle a mis son idée en application.
1. Hier ist kiel. - Voici kiel.
2. Hier ist Wien. - Voici Vienne.
3. Schmitt! - Schmitt!
4. Hier Schmitt! - Ici Schmitt!
5. Hier ist Schmitt! - (Monsieur) Schmitt (à l'appareil: 電話)
Inscription à :
Articles (Atom)